Arabe du coin
:
Français[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
Locution nominale 1 [modifier le wikicode]
Singulier | Pluriel | |
---|---|---|
Masculin et féminin |
Arabe du coin | Arabes du coin |
\a.ʁab dy kwɛ̃\ |
Arabe du coin \a.ʁab dy kwɛ̃\ masculin et féminin identiques
- (France) (Belgique) (Familier) Nord-Africain tenant une épicerie de quartier ouvrant tard le soir et le week-end et, par extension, tout épicier de proximité. Bien que généralement utilisée sans intention raciste, l’expression est toutefois considérée comme péjorative.
- Pour tout le monde, je suis l’Arabe du coin. Arabe, ça veut dire ouvert la nuit et le dimanche, dans l’épicerie. — (Éric-Emmanuel Schmitt, Monsieur Ibrahim et les Fleurs du Coran, 2001)
- Il habite chez son oncle, j’explique à la Boute. C’est un arabe-du-coin, tu sais. Il tient une épicerie vers la place Édith Piaf. — (Raphaël Péaud, Kyrie rira bien le dernier, Le Manuscrit)
- (France) (Belgique) (Familier) (Par métonymie) L'épicerie elle-même.
- En attendant que la demoiselle trouve un autre sujet à enculer, Fernand se lève, genre décontract’ et va s’acheter une canette chez l’Arabe du coin, revient. — (Jean-Paul Demure, Cher payé, éditions Payot & Rivages, 2010, chapitre 5)
Variantes orthographiques[modifier le wikicode]
Synonymes[modifier le wikicode]
- dépanneur (Québec)
- épicier arabe
- épicier de quartier
- paki
- tunar
- petit Arabe du coin (familier, péjoratif)
Hyperonymes[modifier le wikicode]
Traductions[modifier le wikicode]
- Allemand : Trinkhalle (de), Türke an der Ecke (de)
- Anglais : Paki (en) (Royaume-Uni)
- Espagnol : abarrotero (es) (Amérique latine), Chino de la esquina (es) (Espagne)
Locution nominale 2[modifier le wikicode]
Singulier | Pluriel |
---|---|
Arabe du coin | Arabes du coin |
\a.ʁab dy kwɛ̃\ |
Arabe du coin \a.ʁab dy kwɛ̃\ masculin
- (France) (Belgique) (Familier) (Par synecdoque) Épicerie de quartier, peu importe son tenancier.
- Pas un Arabe du coin, ni un Euromarché. Auteuil, Neuilly, Passy, Tel est notre ghetto. — (Les Inconnus, Auteuil, Neuilly, Passy, 1991)
Variantes orthographiques[modifier le wikicode]
Synonymes[modifier le wikicode]
- dépanneur (Québec)
- épicerie arabe
- épicerie de quartier
- night shop (Belgique)
- paki
Hyperonymes[modifier le wikicode]
Vocabulaire apparenté par le sens[modifier le wikicode]
Traductions[modifier le wikicode]
- Allemand : Büdchen (de), Bude (de), Convenience Shop (de), Tante-Emma-Laden (de)
- Anglais : convenience store (en), corner shop (en) (Royaume-Uni), Paki (en) (Royaume-Uni)
- Espagnol : Chino de la esquina (es) (Espagne), tienda de abarrotes (es) (Amérique latine)
- Néerlandais : toko (nl)
- Portugais : loja de conveniência (pt)
Notes[modifier le wikicode]
- Les traductions sont approximatives en raison des différences socio-économiques : en Allemagne, ce sont généralement les Tankstellen (stations-essence) qui jouent le rôle de commerces de proximité ouverts tard le soir ; dans d’autres pays (Espagne, Portugal, États-Unis, Japon) ce sont de mini-supérettes ouvertes toute la nuit, les convenience shops, convenience stores ou combinis. L’origine ethnique des épiciers varie également : Paki au Royaume-Uni (Pakistanais ou Indien), Türke an der Ecke en Allemagne (Turc), chino de la esquina en Espagne (Asiatique), etc.
Prononciation[modifier le wikicode]
- France (Lyon) : écouter « Arabe du coin [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « Arabe du coin [Prononciation ?] »
Anagrammes[modifier le wikicode]
→ Modifier la liste d’anagrammes
Voir aussi[modifier le wikicode]
- Arabe du coin sur l’encyclopédie Wikipédia